sábado, 29 de março de 2014

OS 5 PIORES TÍTULOS DOS FILMES EM PORTUGUÊS

Depois de ter publicado  postagens dedicados a eleger os 10  melhores subtítulos em português dos filmes e depois eleger os seis melhores títulos em português escolhidos pelos distribuidores que mesmo sem precisar ser uma tradução fiel ao título original, mas pelo menos souberam serem fieis e coerentes a proposta que eles estavam querendo transmitir. Bom, mas também  nem tudo são flores, e também há exemplos de filmes com títulos em português que mesmo não sendo fiel  com a tradução literal do título foram a meu ver umas escolhas um tanto desnecessárias. Aqui vai a minha seleção dos cinco filmes que eu elegi com os piores títulos em português.



















5)FILME: CADA UM TEM A GÊMEA QUE MERECE
  TÍTULO ORIGINAL: JACK AND JILL
  ANO DE LANÇAMENTO:2011














Por quê achei a escolha desse título como pior?

Porque um título longo escolhido com o intuito de ser o mais coerente possível a proposta que o enredo  queria transmitir como ao apresentar o produtor de TV, Jack Saldestein(Adam Sandler) ficando bastante incomodado com a noticia da visita de sua irmã Jill(Adam Sandler em ambos os papéis) que é gêmea com ele e é muita parecida de cara e focinho com Jack, que é quase uma versão dele afeminada. Jill que mora em Nova York, resolvi viajar para Los Angeles, lugar onde Jack reside com a esposa Erin(Katie Holmes) e os dois filhos durante as festividades de Ação de Graças. E será a partir do momento  em que a  Jill fica hospedada na casa de  Jack  que ele bem tenta, mas não consegue esconder seus  momentos de indiferença que tem ao nutrir um  sentimento de desprezo e vergonha, pelo  fato dele achá-la muito atrapalhada e o fazia passar por muitas situações  humilhantes na infância das quais ele carrega muitos traumas e ainda na maneira como ela consegue conquistar a simpatia da cunhada e dos sobrinhos. Ele sempre a via como estranha, quanto que na verdade o estranho era ele. Apesar dos distribuidores terem  feito uma boa escolha de um título em português que pudesse ser mais consistente a abordagem do pano de fundo de como é desenrolada a sua trama, ainda assim achei bastante desnecessário esse título longo para  um título curto que  é só  Jack and Jill. Acho que ficaria muito melhor os distribuidores tivessem trazido  o filme mantendo o  título original, do mesmo modo como se Tom e Jerry,  tivesse sido trazido com um provável título de  "A Perseguição do Gato ao Rato", ficaria bastante ridículo.  A escolha desse título em português dos distribuidores foi o menor dos problemas para eu descrever que os filmes em muitos aspectos é  horrível, cheios de furos, entre eles está o fato de ser  impossível gêmeos de sexos opostos, ou melhor dizendo de univitelinos* como é caso dos protagonistas  podem ter a mesma semelhança facial, isto só é possível nos gêmeos bi vitelinos, que pertencem ao mesmo sexo. Um detalhe que não precisa nenhum espectador com PhD em genética humana para perceber esta improbabilidade. Fora também de que eu pessoalmente não simpatizo muito com o estilo de humor de Adam Sandler, o acho bastante insosso e esse como a exemplo de uns poucos anteriores a este estrelado por ele  que eu já havia conferido não fica muito atrás no quesito má qualidade.



4)FILME: 007 CONTRA A CHANTAGEM ATÔMICA
  TÍTULO ORIGINAL: THUNDERBALL
  ANO DE LANÇAMENTO: 1965


















Por quê achei a escolha desse título como  pior?


Na postagem anterior eu citei um outro filme de James Bond, como o que tem  o melhor título em português que foi Moscou contra 007(1963). Já esse filme em questão, o principal  motivo de eu o  ter  escolhido  como  o pior título em português, tem haver simplesmente com o fato de que um título grande com a intenção de transmitir melhor o conceito do pano de fundo da trama é um tanto quanto exagerado para mim. Eu o achei desnecessário porque mesmo sendo  escolhido com a intenção  de  transmitir de forma  bastante coerente ao conceito da trama, principalmente em se tratando do agente secreto britânico James Bond(Sean Connery) investigando um grupo de espionagem SPECTRE roubando informações sigilosas para se apoderarem das bombas nucleares. Ainda assim achei desnecessário, porque simplesmente  fica muito difícil decorar. Eles bem poderiam aproveitar o original Thunderball, e colocar 007 Contra Thunderball ou mesmo 007-Operação Thunderball. Ficaria muito mais fácil de decorar. Assim como a exemplos de outros filmes posteriores da franquia.













3)FILME: AS AVENTUAS DE PI
  TÍTULO ORIGINAL: LIFE TO PI
  ANO DE LANÇAMENTO:2012
















Por quê achei a escolha desse título como pior?


No caso deste, não foi bem culpa dos distribuidores das grandes empresas de cinema que falharam na escolha do título em português para  o filme, a falha aqui no caso foram dos tradutores literários que na época da publicação em território nacional do livro do canadense Yann Martel optaram por fazer uma pequena modificação, em vez de traduzirem literalmente de Life To Pi para "Vida de Pi", escolheram incluir um  palavra no  sentido plural, "As Aventuras" para poder combinar com o sentido que o enredo do filme  quer transmitir por meio do  protagonista representado pelo garoto indiano Pi Patel(Suraj Sharma na fase juvenil e de Irrfan Khan depois de adulto), durante sua infância e adolescência  na Índia quando vivia com seus pais ateus e vegetarianos que são donos de um zoológico que se encontra em enormes dificuldades financeiras onde então eles resolvem venderem. E resolvem se mudarem para o Canadá em busca de uma vida num navio cargueiro japonês levando todos os animais do zoológico junto. É no momento em que ocorre uma forte tempestade que gera um naufrágio onde ele por milagre consegue sobreviver num barco junto com alguns animais do zoológico, sendo que desses só o Tigre-de-Bengala que ele batizou de Richard Parker, que é o único que o acompanha a sua jornada inteira pelos mares um terreno para zarpar,  devido a circunstancia dos outros  acabarem não sobrevivendo porque foram  devorados por eles seguindo os instintos de sobrevivência. E Pi  deve o fato de  conseguir sobreviver por encontrar o sentido da crença de Deus em diferentes religiões e manter sua inabalável fé para poder sobreviver as tormentas. A escolha do título para o livro pode ter funcionado principalmente para ser voltado para um público mais amplo, ou seja, para toda a família ler junto. Já no quesito da adaptação literária, achei que manter este título foi um tanto quanto estranho, porque colocou ao filme aquela característica um pouco como  filme para se assistir na  "Sessão da Tarde" ou coisa assim, dando a entender que é um filme de diversão para crianças  sendo que boa parte da história mostra uma situação muito dramática  onde o personagem tenta passar uma imagem mais lúdica. Por essa razão  é que eu coloco "As Aventuras de Pi", como pior título em português de filme, para mim ficaria bem melhor um título que fosse assim: "A Jornada de Pi".
Pois seria mais coerente a proposta que o filme quer transmitir.








2)FILME:CÍRCULO DE FOGO  
  TÍTULO ORIGINAL: PACIFIC RIM
  ANO DE LANÇAMENTO:2013























Por quê achei a escolha desse título como pior?


Confesso que ainda não conferi ao recente filme do Guilhermo Del Toro, mas mesmo assim eu o inclui nesta lista, porque minha principal razão está na questão  dele utilizar o mesmo  título em português de outro filme  chamado originalmente Enemy at the Gates(2001)*.
Dirigido pelo francês Jean-Jacques Annaud, o filme de mesmo nome em português do exemplo acima  tinha como pano fundo reconstituir a Batalha de Stalingrado ocorrida durante os anos mais intensos da Segunda Guerra Mundial,  mais precisamente entre 1942-1943, mostrando pela ótica das tropas russas defendendo o seu pais da invasão  dos nazistas. E de como eles conseguiram vencer e expulsar os alemães de se graças a participação do excelente franco-atirador Vassili Zaitsev(1915-1991)** que no filme é interpretado por Jude Law. Achei a escolha do título em português um pouco de falta de criatividade da parte dos distribuidores.  Eles bem poderiam ter um escolhido um título  que fosse mais de acordo com a proposta do filme, sem precisar ser obrigatoriamente ser fiel ao título original e  pelo que pude  conferi as críticas em vídeos e os próprios trailers do filme. A maneira como eles retratam os robôs gigantes sendo conduzidos por humanos para defender de monstros gigantes que rementem ao mesmo da séries live actions japonesas das quais eu acompanhava bastante quando criança como Changeman, Flashman, Maskman e até mesmo Jaspion que são chamados de gattai ou mesmo os megazord das versões genéricas dos americano intitulados de Power Rangers, com algo mais próximo do tipo: " A Batalha dos Robôs Gigantes", ou quem sabe melhor "Gigantes Guerreiros de Ferro". Que estes sim seriam bem mais chamativos e já dariam mais ou menos uma idéia da proposta que a obra quer transmitir aos espectadores.






























1)FILME: GUERREIROS DE FOGO
  TÍTULO ORIGINAL: RED SONJA
  ANO DE LANÇAMENTO:1985





















Por quê achei a escolha desse título pior?



Porque foi bastante desnecessário um filme cujo título original se refere a heroína de mesmo nome para digamos dá a impressão que o filme se refere a uma dupla de espadachins bons de manejo e também. 

Provavelmente o que pode ter pesado para que o filme ganhasse este título em português dos distribuidores  tivesse haver com o fato do peso que o nome de Arnold  Schwarzenegger representava para um filme  blockbusther de sucesso, já que todo o filme de ação estrelado onde eternizou a figuras do heróis durões já era garantia de lucro nas  bilheteria. E além do que a heroína mesmo sendo inspirada numa publicação de HQ  da Marvel Comics*** , criado por Roy Thomas cuja inspiração foi dos contos de Robert E.Howard(1906-1936), autor das histórias de Conan, O Bárbaro, portanto qualquer semelhança dessa heroína com o   filme de  Conan não é mera coincidência, fora o fato de contar com  Schwarnenegger que no filme co-estrela no papel de Lord Kalidor, que termina tendo um romance com a protagonista vivida pela dinamarquesa Brigitte Nielsen que até então era desconhecida de boa parte do público, tinha feito anteriormente o papel de Conan nos filmes  lançados entre 1982-1984, onde como se bastasse essa coincidência em ambos os filmes de Conan e nesse  também contaram com um dedo do produtor italiano Dino de Laurentiis(1919-2010)****, assim como Richard Fleicher(1916-2006)***** responsável por dirigir Red Sonja, havia dirigido anteriormente Conan, O Destruidor,  quem foi responsável por dirigir Conan, O Bárbaro foi John Milius. A questão da escolha desse título em português foi o menor dos problemas, porque no fundo a crítica e os fãs  de tão insatisfeitos  que ficaram com o filme acabaram rendendo a bilheteria esperada e para piorar o filme acabou recebendo várias indicações  do Framboesa de Ouro. Eu que cresci assistindo bastante este filme quando passava na Sessão da Tarde jamais poderia este detalhes um tanto curiosos, principalmente do título em português de Guerreiros de Fogo, distorcer sobre um filme cujo ´titulo é dedicado a heroína.



Bom aqui foi então a minha lista dos piores títulos dos filmes em português.

 

  



































FONTE:
http://rollingstone.uol.com.br/galeria/os-dez-piores-nomes-de-filme-em-portugues/#imagem10
http://pt.wikipedia.org/wiki/Jack_and_Jill
https://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060609065144AAAneqN
http://pt.wikipedia.org/wiki/Thunderball
http://pt.wikipedia.org/wiki/Life_of_Pi_(filme)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Life_of_Pi
http://pt.wikipedia.org/wiki/Pacific_Rim
http://pt.wikipedia.org/wiki/Enemy_at_the_Gates*
http://pt.wikipedia.org/wiki/Vasily_Grigoryevich_Zaitsev**
http://pt.wikipedia.org/wiki/Red_Sonja
http://pt.wikipedia.org/wiki/Red_Sonja_%281985%29***
http://pt.wikipedia.org/wiki/Conan_the_Barbarian****
http://pt.wikipedia.org/wiki/Richard_Fleischer******

Nenhum comentário:

Postar um comentário