Em uma postagem anterior comentei sobre os 10 melhores filmes com subtítulos escolhidos pelas distribuidoras. O que me inspirou a eleger as melhoras títulos de filmes escolhidos pelos distribuidores que mesmo não sendo uma tradução coerente com o título original. Mas, pelo menos caiu de maneira apropriada para o esquema comercial que fosse de acordo com a proposta que o enredo tem a transmitir para os espectadores. Desta vez reduzir para seis. Espero que gostem.
6) FILME: OS FANTASMAS SE DIVERTEM
TÍTULO ORIGINAL: BEETLEJUICE
ANO DE LANÇAMENTO: 1988.
POR QUÊ A ESCOLHA DESSE TÍTULO FOI APROPRIADO PARA O FILME?
Porque a trama do filme gira em torno do casal Adam(Alec Baldwin) e Barbara Maitland(Geena Davis). Que residem num casarão localizado no estado do Connecticut. Após descobrirem que tinham virado espíritos vagando pela antiga casa, após caírem de uma ponte. Nessa condição, eles ficam completamente indignados ao verem a respectiva casa deles ter sido vendida por uma parente de Barbara, para uma estranha famílias yuppies* de Nova York, formada pelo executivo Charles Deetz(Jefrey Jones) , sua esposa, a escultora Delia Deetz(Catherine O´Hara) e a filha adolescente gótica Lydia Deetz(Winona Ryder). Depois de várias tentativas em vão eles procurar ajudar de um bio-exorcista completamente doido e excêntrico chamado Beetlejuice(Michael Keaton), que na dublagem brasileira foi alterada para Besouro Suco. Onde é preciso chamar o seu nome três vezes para fazer algum serviço pós-morte. Provavelmente o que deve ter pesado para os distribuidores terem escolhido esse título em português tem haver com o fato dele acharem o título original referente a um protagonista de mesmo nome cujo caráter era bastante duvidoso fora também a questão de soar muito estranho ele ser chamado de Besouro Suco. Então a escolha mais apropriada foi colocar Os Fantasmas se Divertem. Já que me boa parte do filme é casal Maitland quem conduz boa parte dessa narrativa onde terminam o filme super amigos da família Deetz.
5)FILME: CIDADE DOS SONHOS
TÍTULO ORIGINAL: MULHOLLAND DRIVE
ANO DE LANÇAMENTO: 2001
POR QUÊ A ESCOLHA DESSE TÍTULO FOI APROPRIADO PARA O FILME?
Porque o suspense surrealista de David Lynch tinha maior parte de sua trama se passando em Los Angeles, a terra do cinema. E é nesse ambiente que uma misteriosa mulher chamada Rita/Camila Rohdes(Laura Harring) ao fugir de ser assassinada num carro na famosa Avenida Mulholland, que dá originalmente título ao filme. Depara-se com uma linda loira chamada Bety Elms/ Diane Selwyn
(Naomi Watts), uma aspirante a atriz com quem ela chega uma relação que de tanta intimidade que vão adquirindo faz elas chegarem ao ponto de protagonizarem um picante beijo lésbico da história do cinema. As situações bizarras e sem uma explicação consistente que vai ocorrendo no decorrer do filme é o gera o pano de fundo do filme. Onde também mostra o lado oculto nos bastidores
de uma das maiores industrias de entretimento, desde das intrigas entre estúdios e produtoras concorrentes até mesmo a participação da máfia para bancar a produção de um filme. Talvez o principal que deve ter motivado aos distribuidores brasileiros a escolherem esse título tenha haver com deles saberem que como boa parte dos brasileiros deve desconhecer a Avenida Mulholland que dá título original ao filme, ai escolheram Cidade dos Sonhos para contrastar a proposta que o seu enredo propõe mesmo mostrando a face sombria da glamorosa indústria do cinema.
4)FILME:MEU PRIMEIRO AMOR
TÍTULO ORIGINAL: MY GIRL
ANO DE LANÇAMENTO: 1991
POR QUÊ A ESCOLHA DESSE TÍTULO FOI APROPRIADO PARA O FILME?
Porque a história desse drama romântico adocicado protagonizado por duas crianças, gira em torno da ótica da protagonista Vada Sultenfuss(Anna Chlusmsky), uma garota solitária que em plena chegada da sua adolescência ambientada durante o começo da década de 1970, morando na pacata cidade de Madison, Pensilvânia. . Além de viver os dilemas típicos da idade e sem contar muito com a compreensão de seu pai Harry Sultenfuss( Dan Aykroyd) um cara viúvo que passou a cuidar dela depois que a mãe morreu no seu parto, e que desde então nunca tinha se envolvido com mulher nenhuma e reagindo de maneira indiferente, demonstrando muita apatia a respeito desse assunto. Mesmo porque o seu tipo de trabalho que lida é justamente com isso, ele administra uma funerária que funciona dentro de sua casa. A vida deles era dessa maneira um tanto tediosa, até o momento em que aparece uma mulher muito esquisita chamada Shelly(Jamie Lee Curtis) que estaciona o seu trailer na frente da sua casa, para inicialmente trabalhar na funerária de Harry, utilizando seu talento de maquiadora nos mortos.
No começo, a presença de Shelly consegue conquistar a simpatia de Vada, pelo fato dela como mulher experiente conseguir dialogar bem com ela, coisas relacionadas a assuntos de mulheres mesmo, como a primeira menstruação dela, por exemplo. Depois, Shelly vai dando mais alegria para Harry, a ponto de conquistar o coração de fazê-lo dá uma nova chance ao amor. E Vada ao perceber essa situação começa a ficar enciumada. E nesse interim que ela contando com seu único amigo Thomas J. Sennet(Macaulay Culkin), um garoto que assim como ela também é solitário e na companhia dele vive muitas brincadeiras nos bosques subindo as arvores. E é numa dessas suas aventuras que ela experimenta com ele um primeiro beijo, que apesar de aparecer muito rapidamente. Ainda com conseguiu ser uma das cenas de beijos cujo plano de enquadramento focando-se nos dois ficou perfeito. Muito provavelmente, os distribuidores devem ter escolhido esse título pelo fato de justamente a trama abordar e transmitir por meio dos mini-protagonistas Vada e Thomas a questão dos dilemas da saída da infância aos primeiro sinais hormonais juvenis e fazendo descobertas como o amor, por exemplo, sob um ponto sutilmente lúdico, sem muita apelação. Isso talvez tenha influenciado para eles escolherem um título que fosse mais o coerente possível ao enredo. Mesmo porque, se eles fossem traduzir literalmente o título original para "Minha Garota", soaria estranho demais, além do que é a protagonista Vada quem narra em alguns momentos todas estas suas sensações aos espectadores. Com certeza, a principal razão que tenha influenciado os distribuidores a terem escolhido o título de Meu Primeiro Amor para My Girl tenha haver com os fato deles observarem que como o filme contava com o então famoso astro mirim de "Esqueceram de Mim", Macaulay Culkin também estar protagonizando o filme como coadjuvante no papel de Thomas J. Talvez por causa do título original carregar o mesmo nome da famosa canção da banda The Temptantioins, que foi gravada originalmente em 1965, e por consequência do filme terminou sendo revitalizando, que inclusive chega a ser tocado na cena final quando Vada depois uns meses após vivencia a trágica perda de Thomas, que morreu quando caminhava sozinho no bosque e onde foi atingido por abelhas, mostra ela saindo do prédio de sua escola e pegando sua bicicleta para passear pelas ruas de Madison até o momento em que os créditos finais sobem e a canção continua sendo tocada, deve explicar o motivo pelo qual, não sei se você que estiver lendo tem a mesma sensação que eu tenho de sempre que ouço a música associa-la mentalmente ao filme ou ao contrário, sempre que vejo o filme associa-lo a música. A mesma que sinto com relação ao filme Ghost(1990), com relação a canção Unchained Melody da dupla Rightheous Brothers, que não por acaso foi gravado na mesma época que o The Temptatios gravaram My Girl. Que inclusive aparece na seleção da postagem que fiz dos melhores filmes com subtítulos. Vou deixar aqui o link: http://brenocinefilo.blogspot.com.br/2014/02/os-melhores-subtitulos-dos-filmes.html
Para quem ainda conferiu, dê uma olhada nesse e noutros filmes que listei como meus preferidos.
Seguindo para a terceira colocação.
.
3)FILME: MOSCOU CONTRA 007
TÍTULO: FROM RUSSIA WITH LOVE
ANO DE LANÇAMENTO: 1963
POR QUÊ A ESCOLHA DESSE TÍTULO FOI APROPRIADO PARA O FILME?
Pelo fato de obviamente lidar com um filme do espião James Bond(Sean Connery), o único que tem licença para matar por representar a típica imagem do herói do capitalismo britânico em pleno momento histórico tenso como a Guerra Fria, onde os russos eram inimigos já daria por si só problema para o filme não ser exibido aqui se fossem traduzir literalmente para "007-Da Russia, Com Amor". Ainda mais sendo representado no delicado cenário político que o Brasil vivia um ano antes de ocorrer o Golpe Militar. Isso já resultaria na provável censura que o filme terminaria por enfrentar aqui no país. Aliás, todos os filmes da franquia de 007 que foram distribuídos no país desde o primeiro, tiveram nomes alterados em português, alguns aproveitaram que o título era simples e incrementaram a iniciais de 007, a começar pelo próprio exemplo de Dr. No(1962), ter virado 007 Contra o Satânico Dr. No, ou mesmo os que conseguiram ou mesmo os que desnecessariamente receberam títulos longos como por exemplo ThunderBall(1965) ter virado 007 Contra a Chantagem Atômica ou mesmo outros que receberam uma tradução literal bem coerentesao filme como Diamond Are Forever((1971) ter virado 007-Os Diamantes são eternos ou mesmo no caso mais recente de Skyfall(2012) ter virado 007-Operação Skyfall. O próximo filme da longa franquia de James Bond está previsto para estrear em 2015, qual será a estratégia dos distribuidores no tipo que eles estão pensando em incluir e incrementar no 007? Esperamos para conferir.
2)FILME: FÉRIAS DO BARULHO
TÍTULO ORIGINAL: PRIVATE RESORT
ANO DE LANÇAMENTO: 1985
POR QUÊ A ESCOLHA DESSE TÍTULO FOI APROPRIADO PARA O FILME?
Porque a trama do filme gira em torno dos rapazes Jack Marshall(Johnny Depp em sua estreia cinematográfica) e seu amigo Ben(Rob Morrow) curtindo as férias num luxuoso hotel cheio de gente endinheirada, mas o melhor mesmo que os interessa são as lindas garotas a quem eles vivem desejando para curtirem suas loucuras sexuais. Até o momento em que quando eles inventam de mexer com um ladrão de joias que está hospedado nesse mesmo hotel, cujo é apenas de Maestro(Hector Elizondo) é que a confusão já está garantida com muitas situações hilárias, divertidas de fazer você não segurar a risada e com direito a umas cômicas cenas de nudez mas sem necessariamente serem muito explicitas. Se fossem traduzir ao literalmente o título original para Resort Privado, iria soar bastante estranho, ainda mais sendo uma história de típica comédia juvenil dos anos 1980 que se foca num lugar que muita gente costuma usufruirá para relaxar nas folgas, principalmente pelas situações que os protagonistas provocam em boa parte do filme que é dentro do hotel, a versão de férias do barulho se mostrou ter sido uma boa escolha dos distribuidores por esse motivo.
1)FILME: INVASÃO DE PRIVACIDADE
TÍTULO ORIGINAL: SILVER
ANO DE LANÇAMENTO: 1993
POR QUÊ A ESCOLHA DESSE TÍTULO FOI APROPRIADO PARA O FILME?
Porque o enredo deste suspense cujo roteiro é baseado numa obra literária de Ira Levin(1929-2007) , que também é autor de outros romances que inspiraram adaptações para o cinema, como exemplo mais famoso é o clássico filme de terror "O Bebê de Rosemary"(1968) dirigido por Roman Polanski.
Gira em torno das situação bizarras em que a protagonista Carly Norris( Sharon Stone), uma bem-sucedida executiva de uma editora de livros irá deparar a partir do momento em que se muda para o prédio chamado Silver, que dá título a obra original. Ela compra um apartamento onde ocorreu um misterioso assassinato. Como se não bastasse ela escolher morar num lugar que foi palco de um crime sem uma explicação consistente, ela vai se deparando ao longo do enredo com outras situações embaraçosas com os crimes ocorridos com outros moradores do prédio com quem ela manteve contato antes dos incidentes e mais estranho do que tudo isso é quando ela começando a sentir a sensação de estar sendo vigiada por alguém. Algum Olho que tudo vê pode estar lhe observando o ponto de fazê-la sentir a sensação de impotência e de falta de intimidade. Principalmente depois que descobre que um dos moradores com quem ela tem um forte envolvimento sexual, o misterioso Zeke Hawkins(William Baldwin ) e ao descobri em um canto escondido da casa uma sala de televisores mostrando as câmeras instaladas em cada lugar dos condôminos do prédio em que mora é que ela carrega realmente muitas suspeitas de que ele pudesse ser o verdadeiro assassino dos moradores do lugar. É muito provável que os distribuidores tenham esse escolhido esse título para o filme pelo fato dele justamente transmitir através da protagonista vivida pela bela Sharon Stone, musa de outro grande suspense erótico de sucesso que foi "Instinto Selvagem", transmite aos espectadores nesse filme a sensação de falta de segurança ao descobrir que estava tendo sua intimidade vigiada, sentindo-se um pouco como se estivesse no romance no clássico romance "1984" de George Orwell ou mesmo num reality show como o Big Brother. É pelo título do filme ser bastante coerente com a proposta do seu enredo é que só por isso eu elege na primeira colocação e dando por encerrado a minha seleção dos melhores títulos em português dos filmes.
FONTE:
http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070614091737AAaJGpb
http://pt.wikipedia.org/wiki/Beetlejuice
*Derivação da sigla YUP(Young Urban Professional), que em tradução literal é Jovem Profissional Urbano. O termo yuppies é normalmente referente aos jovens de formação universitária, que já atuam em suas respectiva áreas de atuação e gostam sempre de estarem bem vestidos seguindo as últimas tendências da moda.
reluz/://pt.wikipedia.org/wiki/Mulholland_Drive_(filme)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Naomi_Watts
http://pt.wikipedia.org/wiki/David_Lynch
http://pt.wikipedia.org/wiki/Laura_Harring
http://pt.wikipedia.org/wiki/Meu_primeiro_amor
http://pt.wikipedia.org/wiki/My_Girl_(filme)
http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Temptations
http://pt.wikipedia.org/wiki/My_Girl_%28The_Temptations%29
http://pt.wikipedia.org/wiki/James_Bond
http://pt.wikipedia.org/wiki/Private_Resort
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sliver_(filme)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ira_Levin
http://pt.wikipedia.org/wiki/Rosemary%27s_Baby
Nenhum comentário:
Postar um comentário